Будьте здоровы!
28 Dec 2007
Давайте поговорим о том, как мы описываем свое самочувствие. Группа слов «боль, болеть, болезнь» весьма непросто переводится на английский язык. Тема важная; если кто-то скажет, что это «больной вопрос», я тоже не удивлюсь. Сейчас мы распутаем этот клубок, а данную идиому переведем в конце.Все знают, что фраза «Он болен.» имеет два перевода:
He is sick - не слишком тяжелое состояние, обычно имеющее внешнюю причину (напр. простуда);
He is (seriously) ill - более серьезное заболевание.
Для точности сделаем здесь три дополнения:
1) Прилагательное sick (в отличие от ill) может стоять перед существительным (He is a sick child) и поэтому закрепилось в ряде употребительных выражений:
sick days - дни, которые можно брать по болезни на работе;
sick leave - более продолжительный отпуск по болезни, бюллетень;
I'm calling sick! - (стандартная фраза) человек сообщает, что не придет сегодня на работу.
2) У sick есть второе значение - «тошнить», от которого идет переносное значение «надоедать, раздражать» и ряд важных идиом:
I'm sick and tired of doing this work.
Мне до смерти надоело делать эту работу.
I'm sick to my stomach to hear all that.
С души воротит все это слышать.
People like him make me sick!
Не выношу таких людей как он!
3)Противоположное понятие «здоровый» выражено двумя словами healthy, well; первое из них имеет самый общий смысл, а второе отражает как бы норму, обычный уровень здоровья или возвращение к нему:
How does she feel? - She is well. (She is sick again).
Get well! - Выздоравливайте! Stay well! - Будьте здоровы!
Существительному «болезнь» соответствует еще больше английских слов:
A sickness that kept him in bed for three days.
Недомогание, которое продержало его в постели три дня.
This is an illness that can't be treated.
Это болезнь, которая не поддается лечению.
Слово disease обозначает конкретную, определенную болезнь:
heart disease, Parkinson's disease; malaria is a tropical disease.
Disorder - более узкое слово, отражающее нарушение какого-то баланса в организме; расстройство:
a hormonal disorder - гормональное нарушение;
a mental disorder - психическое нарушение.
В отличие от русских, английские слова «боль, болезнь» не связаны между собой.
Pain - самое общее, широкое понятие.
acute or sharp pain - острая боль. Родственные слова: painful - болезненный; painless - безболезненный; painkiller - болеутоляющее средство.
Don't worry - this operation is a brief, painless procedure.
Ache [эйк] - описывает боль продолжительную и относящуюся к определенному органу. Оно часто употребляется в стандартных словосочетаниях:
I have a headache (toothache, stomachache).
Пока что все было не сложно, а когда мы доходим до слова «болит», дело вдруг осложняется. Давайте разбираться. Во-первых, русский глагол «болеть» сам по себе необычен - у него две разные формы (болит и болеет). Вторую из них мы уже обсудили:
Он часто болеет. - He is frequently sick (ill). or He gets sick (ill) easily.
Он болен гриппом. - He is sick with the flu.
Однако, слово ill с этим предлогом как-то не стыкуется, поэтому:
Он болен диабетом. - He has diabetes.
А теперь про ощущение боли:
а) Слово pain в глагольной форме встречается нечасто, при этом его значение меняется, и для нас важнее его сочетание с предлогом:
to be in pain - испытывать боль;
She was in horrible pain. - Ей было ужасно больно.
If you are in pain, call the nurse. - Если будет больно, позовите медсестру.
b) Слово ache в качестве глагола употребляется часто, в том числе и в переносном значении:
My knee aches.
У меня болит колено (достаточно продолжительно, не случайно).
My heart is aching for her.
У меня душа болит за нее.
Вот забавная реклама какой-то особенной кровати (обыгрывается легко узнаваемое is looking for - ищет):
It's the bed your back is aching for. - Это кровать, по которой болит ваша спина.
с) И тут неожиданно для нас «на сцене появляется новое действующее лицо» - слово hurt. Этот глагол настолько важен и непривычен, что с ним следует разобраться всерьез. У него 5 основных значений и все они необходимы:
hurt (hurt, hurt) - 1) пострадать, получить телесные повреждения;
He was seriously hurt in a car accident.
Он серьезно пострадал в автомобильной аварии.
Yes, there was an accident, but luckily no one got hurt.
Да, была авария, но, к счастью, никто не пострадал.
2) ушибить, повредить физически;
Didn't you hurt yourself?
Вы не ушиблись?
I didn't want to hurt you.
Я не хотел сделать тебе больно.
I hurt my shoulder badly.
Я сильно ушиб плечо.
3) болеть; Now my shoulder hurts. - Теперь плечо болит.
It hurts the eyes to look at the sun. - Если смотреть на солнце, глазам больно.
4) обидеть, повредить эмоционально;
She was hurt by his words. - Его слова обидели (задели) ее.
What hurts most is her betrayal. - Обиднее (больнее) всего ее предательство.
Nothing hurts like the truth. (Посл.) - Ничто не ранит так больно, как правда.
(Правда глаза колет.)
5) повредить (в самом общем смысле); мешать;
It may hurt your husband's career. - Это может повредить карьере вашего мужа.
It won't hurt you to clean your room. - Тебе не мешало бы убрать свою комнату.
Вот как это слово определяет существительное, будучи III формой глагола:
a hurt leg - ушибленная нога; hurt pride - задетая гордость;
a hurt look on his face - обиженное выражение на его лице.
А теперь вернемся к нашей теме - тут есть одна тонкость, которая часто вызывает ошибки. Помните наш материал о фиктивных подлежащих? Так вот, слово hurt в значении «болит» очень часто используется в этой конструкции:
It hurts when I breathe. - Мне больно дышать. Слово it здесь ничего не значит, оно просто заполняет пустующее место. Соответственно строятся и вопросы:
Does it hurt if I press here? - Больно, если я нажму здесь?
Where does it hurt? - Где болит? (Так часто спрашивает врач).
Ouch, it hurts. Stop it! - Ой, больно. Перестань! (А это типичный детский возглас).
Есть еще два английских прилагательных, которые я хотел бы привести здесь:
sickly - тот, кто часто болеет; слаб здоровьем;
a sickly child - болезненный ребенок;
sore - описывает больную часть тела, нередко с элементом воспаления;
I have a sore throat. - У меня болит горло.
sore point - «больной вопрос», тема, которую лучше не затрагивать.
Don't mention marriage - it's a sore point with him.
Не упоминайте о женитьбе - для него это больной вопрос.
Нам осталось еще русское слово «лечить» - to treat:
Some skin diseases are difficult to treat.
Некоторые кожные болезни с трудом поддаются лечению.
Anthrax is treatable with antibiotics. - Сибирская язва лечится антибиотиками.
to undergo (a course of) treatment - проходить курс лечения.
Есть еще два близких английских глагола cure and heal, которые точнее переводятся словом «излечивать». Cure обычно относится к болезням, а heal - к ранам:
Penicillin cured him of pneumonia. The cut on his finger healed quickly.
incurable disease - неизлечимая болезнь; cure-all - панацея.
Heal также относится к народной медицине, отсюда healer - целитель.
Хочу упомянуть еще два момента:
1) Названия болезней, как правило, не имеют перед собой никакого артикля:
He died of malaria. Самые заметные исключения - простуда и грипп:
a cold, the flu.
2) Непривычное для нас употребление предлогов, вызывающее стандартные ошибки. Один из таких случаев (лечить от, умереть от) я уже привел в примерах. Второй, еще более частый: лекарство от - a medicine for.
Дайте мне что-нибудь от головной боли. - Give me something for a headache.
И, в заключение, две очень важные и яркие идиомы, близких к этой теме.
a pain in the neck - постоянный источник раздражения; «головная боль».
He can be a real pain in the neck, annoying everyone.
Он всем в печенки въелся, всех раздражает.
to be under the weather - неважно себя чувствовать.
I can't go skiing today, I'm a bit under the weather.
Я не могу кататься на лыжах сегодня, мне немного нездоровится.
Now you know how to use these words, but best of all, stay well!
Пожалуйста, дайте свою оценку:




(5)